the Trojan Horse controversy in Birmingham|近日轰动全英的事件,伯明翰的一些伊斯兰极端分子计划渗透和控制当地的公立学校,实施伊斯兰教法
squeamish|易呕吐的,易生气的
bashful|害羞,腼腆
with warts and all|不避讳缺点和阴暗面,wart是疣
Diamond Jubilee|钻禧,这里指的是2012年英联邦国家为纪念伊丽莎白二世女王登基60周年而举办的一系列庆典活动
Jon Huntsman|同米特·罗姆尼类似,洪博培也来自摩门教派,当过CEO,当过州长,寻求过总统候选人提名。在担任美国副贸易代表时,洪博培在接受中国加入WTO的谈判中发挥了重要作用。目前他是2016年总统候选人的热门人选。
ramification|分叉,分支
eurosceptic|欧洲怀疑主义的
red tape|繁文缛节。如果你读过以前的一些金融英语,说你就会知道,欧盟国家的繁文缛节常常达到不可思议的程度,比如,英国认证的雪橇师到法国开雪橇店(如果没有法国雪橇师资格证)会被逮捕。
TTIP|《跨大西洋贸易与投资伙伴协定》Transatlantic Trade and Investment Partnership,之前欧盟委员会与美国政府谈判的《反假冒贸易协定》曾被欧洲议会否决。
wobbly|不稳定的;摆动的
down rabbit hole|你记得《爱丽丝漫游奇境记》中的情节吗?
inanity|空虚,浅薄
next year’s referendum|去年10月,卡梅伦首相允许苏格兰在2014年举行关于独立问题的全民公投
EU referendum|卡梅伦今年1月宣布,如果保守党政府在下届大选中连任,2017年英国将就退出欧盟问题举行全民公投
superannuated|老朽的,过时的
the Parti Québécois|魁北克人党,主张魁省脱离加拿大独立的政党
pundit|博学者,权威人士
SNP|苏格兰民族党(Scottish National Party),苏格兰独立主义政党
Always keep a hold of nurse, for fear of something worse.|抓紧你的保姆,外头有狮子老虎。英籍法国诗人Hilaire Belloc的诗句