Strong dollar is a major headache for other countries | 美元走强会如何影响其他国家? - FT中文网
登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
FT英语电台

Strong dollar is a major headache for other countries
美元走强会如何影响其他国家?

World’s central banks may have to go for higher rates because of Fed hikes
由于美联储上调利率,世界各国央行可能不得不提高利率。
00:00

American holidaymakers lucky enough to make it abroad this summer may find themselves pleasantly surprised by the might of the dollar — up 10 per cent this year against other major currencies. Cheap ice creams on the beach await. But this strength is bad news, and a side-effect of the US having both a serious central bank and a very serious inflation problem.

The major driver of the dollar’s strength has been the rise in US interest rates — from around zero at the start of the year to, as of this week, between 2.25 and 2.5 per cent. Tightening more quickly than other major economies has powered the surge in the dollar’s value.

The Federal Reserve’s rush for higher rates is merited. Over the past 12 months, the US consumer price index rose by a colossal 9.1 per cent. Jay Powell, chair of the Fed, said: “We’re going to be focused on getting inflation back down . . . That’s something . . . we simply must do.” It is too late to stop the broad price surge that is now well in train, but not too late to fight to keep expectations anchored so inflation returns to earth.

But the Fed’s task is getting more complex: this week, we learnt that the US economy is cooling. How bad is it? The latest GDP figures showed a quarter of slight decline. There is some evidence of higher interest rates starting to bite on investment. But consumers are still spending and the job market remains hot. This is not yet a full-blown recession.

The growing evidence for a slowdown does, however, mean the point where the Fed should stop hiking could be with us quite soon — but not quite yet. Rather unusually, markets also expect that the Fed will start cutting rates quite rapidly, too. In the meantime, however, the gap between rates in the US and the rest of the world is an issue. What is good for the American holiday-maker is, alas, not good for the world.

The strong dollar directly affects America’s trading partners. But one of the peculiarities of the world economy is the extent to which the greenback is used when pricing goods and services among people who have no link to the USA — a recent IMF paper put it at around 40 per cent of invoices from a large sample of countries. Food and fuel — the cornerstones of the inflation surge — are usually quoted in terms of the US currency.

But this is not a mere book-keeping footnote: the IMF also found prices for businesses doing trade between two distant countries can be much more sensitive to the strength of the dollar than the relative levels of the two local currencies. So a strong dollar can create inflationary ripples around the world — including for countries that do not even trade very much with the US.

The upshot of these forces is that other central banks may need to act on the dollar’s strength — because a strong dollar sluices price rises directly into their economies. The Fed remains single-mindedly focused on domestic inflation, and there is little appetite for multilateral action. So the only solution for other central banks is likely to be raising rates a bit higher and perhaps a bit faster than they otherwise would.

There was some good news from the eurozone this week, with stronger than expected numbers on output. This may make it easier for Europe to bear further hikes. But the world’s strong dollar problem speaks to the extraordinary complexity of this moment for central banks. It is not enough to cope with war in Europe, a commodity surge and the aftershocks of an epochal pandemic. Now they need to worry about whether the people in Washington are accidentally sending more inflation their way, along with America’s big-spending holidaymakers.

版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

我们是否正处于核复兴的边缘?

为什么小型核电站会对可再生能源构成巨大威胁?

内塔尼亚胡与伊朗的战争:“对他来说,这是私人恩怨”

在哈马斯于10月7日发动袭击后,这位以色列总理的政治生涯似乎已经走到尽头。但如今,他正推动着一场自己多年来一直主张的冲突。

玛格丽特•米切尔:通用人工智能不过是“氛围和蛇油”

人工智能伦理领域的先驱之一解释了为何人类需求应成为科技发展的核心驱动力。

谁能在伊朗问题上影响特朗普?

从JD•万斯到“猩猩”,MAGA忠诚支持者和军方领导人正争夺在椭圆形办公室的影响力。

为什么华尔街害怕一个33岁的政治局外人

进步派候选人佐赫兰•马姆达尼搅动了纽约市长选举,城市精英们想要阻止他。

以色列空袭伊朗伊斯法罕核设施,特朗普权衡是否介入战争

美国总统认为欧洲领导的停火谈判无效。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×