Helene death toll grows as US braces for multibillion-dollar insurance costs | 飓风“海伦”在美国造成的伤亡人数上升 - FT中文网
登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
为了第一时间为您呈现此信息,中文内容为AI翻译,仅供参考。
商业快报

Helene death toll grows as US braces for multibillion-dollar insurance costs
飓风“海伦”在美国造成的伤亡人数上升

Millions left without power as storm sweeps through south-eastern states from Florida
目前已造成50多人死亡,数百万家庭和企业停电,分析人士预计它可能造成数百亿美元的保险损失。
Hurricane Helene has caused the deaths of more than 50 people and left millions of homes and businesses without power as it swept through the US south-east, leaving analysts expecting that it could cause insurance losses of tens of billions of dollars.
飓风“海伦”席卷美国东南部,已造成50多人死亡,数百万家庭和企业停电,分析人士预计它可能造成数百亿美元的保险损失。
Helene was downgraded from a category four hurricane — the second-strongest measure — to a post-tropical cyclone after hitting Florida’s Gulf coast late on Thursday with winds of up to 140mph.
海伦周四晚些时候袭击佛罗里达州墨西哥湾沿岸,风速高达140英里/小时,随后从四级飓风(强度为第二强的飓风)降级为后热带气旋。
By midday Saturday it had resulted in at least 52 deaths in five states, according to the Associated Press. Deadly storm surges, high winds and torrential rain left more than 3mn homes and businesses without electricity, AP reported.
据美联社报道,截至周六中午,它已在五个州造成至少52人死亡。据美联社报道,致命的风暴潮、大风和暴雨导致300多万户家庭和企业停电。
Moody’s Analytics said it expected $15-26bn in property damage and a $5-8bn reduction in output, resulting in a total cost of $20-34bn.
穆迪分析公司表示,预计财产损失将达到150亿至260亿美元,减产将达到50亿至80亿美元,总损失将达到200亿至340亿美元。
“A third straight year in which a severe hurricane has slammed Florida’s Gulf Coast reinforces growing concerns about long-term impacts,” said Adam Kamins, senior director of economic research at Moody’s Analytics.
穆迪分析公司经济研究高级主管亚当•卡明斯表示:“佛罗里达州墨西哥湾沿岸连续第三年遭受严重飓风袭击,这加剧了人们对长期影响的担忧。”
“Although climate hazards alone tend not to compel residents to move out of an area, further increases in insurance premiums might. Significant changes in the next year or two are improbable, but the corrosive impact on housing affordability in the Sunshine State looks like an ever-growing risk,” he said.
他说:“尽管气候灾害本身往往不会迫使居民搬出一个地区,但保险费的进一步上涨可能会。未来一两年不太可能发生重大变化,但对阳光之州住房负担能力的侵蚀性影响似乎是一个日益增长的风险。”
The storm made landfall in Florida’s north-west Big Bend region just after 11pm on Thursday before passing through the state’s Panhandle region and into Georgia at about 1am on Friday, according to the US National Hurricane Center.
据美国国家飓风中心(US National Hurricane Center)称,风暴于周四晚上11点过后在佛罗里达州西北部的大本德地区登陆,然后在周五凌晨1点左右穿过该州的潘汉德尔地区并进入佐治亚州。
Videos posted on social media showed extensive damage in Florida, with high waves hitting the coast and homes and streets flooded.
社交媒体上发布的视频显示,佛罗里达州遭受了严重破坏,巨浪冲击海岸,房屋和街道被淹没。
The hurricane centre noted on Friday that Helene was “weakening as it moves quickly north-northeastward” through Georgia, while also cautioning that the threat from storm surges, high winds and heavy rains remained critical. It was expected to sweep over the Tennessee Valley on Saturday and Sunday, the centre said.
飓风中心周五指出,“海伦”正在“减弱,并迅速向东北偏北方向移动”,穿过佐治亚州,同时还警告说,风暴潮、大风和暴雨的威胁依然严峻。该中心说,预计它将在周六和周日席卷田纳西河谷。
It earlier sounded the alarm about a “deadly” storm surge along the Florida coast, with destructive waves as high as 20ft above ground level.
该中心早些时候发出警报,佛罗里达州沿岸将出现“致命的”风暴潮,破坏性海浪将高达地面以上20英尺。
The US National Weather Service told residents to expect “catastrophic and life-threatening flash and urban flooding, including numerous significant landslides” across parts of the southern Appalachian mountains on Friday.
美国国家气象局(US National Weather Service)告诉居民,预计周五阿巴拉契亚山脉南部部分地区将发生“灾难性和危及生命的山洪和城市洪水,包括大量严重的山体滑坡”。
US President Joe Biden said he was “deeply saddened by the loss of life and devastation” caused by the storm, and that his administration was liaising with state and local officials.
美国总统乔•拜登表示,他对风暴造成的“生命流逝和破坏深感悲痛”,他的政府正在与州和地方官员联络。
“As we turn toward recovery efforts, we will make certain that no resource is spared to ensure that families, businesses, schools, hospitals, and entire communities can quickly begin their road to rebuilding,” he said on Saturday.
他周六表示:“在我们转向恢复工作时,我们将确保不惜一切资源,保障家庭、企业、学校、医院和整个社区能够迅速开始重建之路。”。
Additional reporting by Ian Smith
伊恩•史密斯补充报道
版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

秘密对冲基金为激进卖空者提供资金

当华尔街自诩为金融侦探的人对目标公司发出指控时,这些沉默的合作伙伴就会从中获利。

芝加哥的唐•威尔逊是金融界最聪明的人吗?

从雷曼兄弟破产后的清理工作到早期对比特币的押注,DRW已成为行业巨头。

如何规避关税的指南

在特朗普准备重返白宫之际,或许是时候翻开那本大豆食谱了。

角斗士II:比第一集更血腥、更疯狂、更有趣

雷德利•斯科特在一部由保罗•梅斯卡尔、佩德罗•帕斯卡和丹泽尔•华盛顿主演的趾高气扬的续集中大肆宣扬野蛮行径。

人工智能狂潮让老牌美国电信公司躲过灭亡的命运

大型科技交易可能为Lumen及其垂死的同行提供了生命线。

为什么政府在解决问题方面如此糟糕?

世界各地的政客似乎注定要重蹈覆辙。还有另一种方法。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×