During the heyday of Chinese low-cost manufacturing, the town of Houjie was renowned for both its shoemakers and the raucous nightlife laid on for the thousands of foreign and domestic buyers who visited each year.
在中国低成本制造业的鼎盛时期,厚街镇以鞋厂遍布和为每年到访的成千上万名国内外买家提供热闹的夜生活而闻名。
Like other parts of Guangdong, it boomed after China became the world’s export powerhouse and the southern province became a test bed for capitalism and foreign investment as the home of the country’s first special economic zones.
与广东其他地方一样,在中国成为世界出口大国、中国首批经济特区中有几个花落广东而使这个南方省份成为资本主义和外国投资的试验田后,厚街镇迅速发展。
But now, many of its factories are empty, and their surrounding restaurants and businesses are suffering, locals say, as trade tensions unleashed by US President Donald Trump compound the structural decline of low-end manufacturing and weak consumer sentiment.
但如今,随着美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)引发的贸易紧张局势加剧低端制造业的结构性衰退和消费者信心疲软,当地人表示,厚街许多工厂已然空置,周边餐馆和商铺也陷入困境。