Vegetarians have lower risk of five cancers, study finds | 素食者患五种癌症的风险较低 - FT中文网
登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
FT英语电台

Vegetarians have lower risk of five cancers, study finds
素食者患五种癌症的风险较低

Meat-eaters have a higher chance of developing cancers of the breast, prostate and kidney, scientists say
一项涵盖英、美、印度等地超过180万人的大型研究发现,素食者患胰腺癌、乳腺癌、前列腺癌、肾癌和血癌的风险显著低于肉食者;但同时研究也显示,素食者患一种特定类型的食道癌的风险几乎是肉食者的两倍,这可能与某些微量营养素的缺乏有关。该研究为饮食习惯与癌症风险之间的关联提供了新的证据。
00:00

Vegetarians have a lower risk than meat-eaters of developing at least five cancers, according to the largest study on the potential impact of diet on the development of the disease.

Scientists found vegetarians had less chance than omnivores of suffering pancreatic, breast, prostate, kidney and multiple myeloma blood cancers, although they showed a higher incidence of a main oesophageal malignant tumour.

The work does not prove causation but adds support to the idea that avoiding meat may help cut the likelihood of some cancers. It also poses questions about potential hazards to vegetarians and vegans from nutrient deficiencies.

“This study is really good news for those that follow a vegetarian diet because they have a lower risk of five cancer types, some of which are really prevalent in the population,” said Aurora Perez-Cornago, principal investigator of the study and formerly an associate professor at Oxford Population Health, part of the University of Oxford.

Vegetarians should make sure they supplement their diet with nutrients found in animal foods that might otherwise be missing from their diets, she added.

undefined

The researchers examined data from more than 1.8mn people from India, Taiwan, the UK and US, according to a study published in the British Journal of Cancer on Friday. The sample comprised about 1.65mn meat eaters, 57,016 poultry eaters, 42,910 pescatarians, 63,147 vegetarians and 8,849 vegans. It was adjusted to account for various physical and lifestyle differences including body mass index, a rough measure of healthy weight.

The scientists found a lower risk for vegetarians of 31 per cent for multiple myeloma, 28 per cent for kidney cancer, 21 per cent for pancreatic cancer, 12 per cent for prostate cancer and 9 per cent lower risk of breast cancer. Their risk of squamous cell carcinoma of the oesophagus was almost double that of meat-eaters.

The cases of lower cancer risks for vegetarians might be because of their diets’ beneficial effects on the body’s metabolism, said Tim Key, co-author of the study and emeritus professor of epidemiology at Oxford Population Health. Previous research had shown vegetarians have substantially lower blood levels of a protein thought to indicate a higher risk of kidney cancer, he said.

The higher oesophageal cancer risk in vegetarians would need further investigation but might reflect a lower intake of micronutrients such as vitamin B12, which is found in red meat, poultry and fish, Key added.

Vegetarians were found to be no less likely than omnivores to get bowel cancer, a superficially surprising result given previous studies suggesting high consumption of red and processed meat raises the risk. A possible explanation is that the omnivores in the latest study ate modest amounts of meat on average, the researchers said.

The study found vegans were at higher risk of bowel cancer than meat eaters, although the small sample size of vegans meant the result should be interpreted with caution, the scientists said.

The study’s strengths included its 16-year follow-up, the large number of cancer cases recorded and its robust statistical analysis, said Tom Sanders, professor emeritus of nutrition and dietetics at King’s College London.

The results were largely consistent with previous studies and a forthcoming piece of research from Imperial College, said Dagfinn Aune, a research fellow at the department of epidemiology and biostatistics at the London-based institution.

The newly published research contained “hints toward a lower risk for some additional cancers in vegetarians” but further work might be needed as the results were not statistically significant, Aune said.

Data visualisation by Alan Smith

版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

海上安全是确保全球能源供应的关键

当战略要道陷入瘫痪,其后果将远远超出海运领域。作为全球最重要的海上动脉之一,即便霍尔木兹海峡未被正式关闭,也足以让全球贸易陷入停滞。

美国真的还能释放更多战略石油储备吗?

特朗普政府已表示,将释放1.72亿桶原油,但这一轮操作完成后,战略石油储备将只剩2.44亿桶——而根据法律,如果盐穴中的库存低于2.52亿桶,政府实际上是不得继续动用储备的。

人工智能让经济学变得更好了吗?

人工智能在拓展研究范围的同时,也对这一行业剔除错误的机制提出挑战。

特朗普与伦敦劳合社一决高下

加普:美国政府为霍尔木兹海峡航运提供再保险,挑战了劳合社在海上战争保险方面的传统优势。

西班牙在应对伊朗石油冲击方面表现不俗

欧洲大部分地区都受到石油、天然气和成品油高价的影响,而更多依赖可再生能源的西班牙受冲击较小。

战争将给海湾地区经济带来多大冲击?

相比于相对封闭的沙特阿拉伯,高度全球化的阿联酋更深切地感受到了冲突的影响。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×