登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
FT商学院

China is making trade impossible
中国未来会使贸易走入死胡同吗?

Europe has nothing to offer and difficult decisions to make
哈丁:在中国能便宜地出口所有商品却毫无进口意愿的情况下,欧洲就只剩下一个艰难的选择和一个糟糕的选择了。

On a recent trip to mainland China, I found myself posing the same question, again and again, to the economists, technologists and business leaders who I met with. “Trade is an exchange. You provide something of value to me, and in return, I must offer something of value to you. So what is the product, in the future, that China would like to buy from the rest of the world?”

我最近去了一趟中国内地,在跟当地经济学家、技术专家和企业老总会面时,我不断提出同一个问题。“贸易是一种交换。你把某种有价值的东西提供给我,反过来,我也必须把某种有价值的东西提供给你。那么将来有什么东西是中国愿意从世界其他地区购买的?”

The answers were revealing. A few said “soyabeans and iron ore” before realising this was not much help to a European. Some observed that Louis Vuitton handbags are popular and then went on to talk about the export prospects for fast-rising Chinese luxury brands. “Higher education” was another common answer, qualified sometimes with the observation that Beijing University and Tsinghua are harder to get into, and more academically rigorous, than anything on offer in the west.

他们的回答发人深省。有人说“大豆和铁矿石”,然后意识到这对一个欧洲人并无裨益。有些人提到路易威登(Louis Vuitton)手袋很受欢迎,紧接着谈起快速崛起的中国奢侈品牌的出口前景。“高等教育”是另一个共同答案,但是有时候又有如下补充:北京大学和清华大学比西方名校更难进,学业要求更严苛。

Several of the economists, who had perhaps pondered the issue already, jumped ahead to a different point altogether: “This,” they said, “is why you should let Chinese companies set up factories in Europe.”

有几个经济学家——他们以前也许思考过这个问题——很快跳到一个不同的话题。他们说:“这就是为什么你们应该让中企在欧洲设厂的原因。”

版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

读者评论

用户名:
FT中文网欢迎读者发表评论,部分评论会被选进《读者有话说》栏目。我们保留编辑与出版的权利。
用户名
密码
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×