Trump fails to secure Ukraine deal at Alaska summit with Putin | 特朗普在阿拉斯加与普京举行峰会未能达成乌克兰协议 - FT中文网
登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
为了第一时间为您呈现此信息,中文内容为AI翻译,仅供参考。
FT商学院

Trump fails to secure Ukraine deal at Alaska summit with Putin
特朗普在阿拉斯加与普京举行峰会未能达成乌克兰协议

Truncated talks end without ceasefire despite US president’s warm welcome for Russian leader
尽管美国总统对俄罗斯领导人表示热情欢迎,短暂会谈仍在未达成停火的情况下告终。
Donald Trump failed to secure any commitment from Vladimir Putin to end the war in Ukraine after a summit in Alaska that began with fanfare but ended in anticlimax.
在一场以隆重开场却以平淡收尾的阿拉斯加州峰会后,唐纳德•特朗普(Donald Trump)未能从弗拉基米尔•普京(Vladimir Putin)处争取到结束乌克兰战争的任何承诺。
The meeting was the first between a US president and Putin since he ordered the full-scale invasion of Ukraine in 2022, marking an emphatic end to years of western attempts to isolate him.
这是自2022年他下令对乌克兰发动全面入侵以来,美国总统与普京之间的首次会晤,标志着西方多年来试图孤立他的努力以一种明确的方式告一段落。
Trump said before the meeting that he would demand a ceasefire in Ukraine from the Russian president. He left Alaska to return to Washington without any kind of commitment from Putin, who made it clear he had not dropped his hardline demands for Ukraine to capitulate.
特朗普在会前表示,他将要求俄罗斯总统在乌克兰实现停火。他离开阿拉斯加州返回华盛顿,但未从普京那里获得任何承诺;普京明确表示,他并未放弃让乌克兰投降的强硬要求。
The US president held out the possibility of future meetings with Putin and Ukraine’s leader Volodymyr Zelenskyy, but afterwards suggested responsibility for ending the conflict now rested with Kyiv and its European allies.
美国总统表示不排除今后与普京和乌克兰领导人弗拉基米尔•泽连斯基(Volodymyr Zelenskyy)会面的可能,但随后又表示,结束这场冲突的责任如今落在基辅及其欧洲盟友身上。
“Now, it’s really up to President Zelenskyy to get it done,” he told Fox News host Sean Hannity after the summit. “And I would also say the European nations, they have to get involved a little bit. But it’s up to President Zelenskyy . . . And if they’d like, I’ll be at that next meeting.”
“现在,事情真的取决于泽连斯基总统去完成了,”他在峰会结束后对福克斯新闻(Fox News)主持人肖恩•汉尼提(Sean Hannity)表示。“我还要说,欧洲也得稍微参与进去。但这事还是要看泽连斯基总统……如果他们愿意,我会参加下一次会议。”
His advice to Zelenskyy was “make a deal”, he said.
他说,他给泽连斯基的建议是“达成协议”。
Trump’s failure to secure any concessions in Anchorage from Putin dismayed some experts.
特朗普未能在安克雷奇从普京那里争取到任何让步,这令一些专家感到失望。
William Taylor, a former US ambassador to Kyiv, said the “good news” was there was “no Yalta, no Munich”, referring to the 1945 meeting of US, UK and Soviet leaders that divided Europe and the 1938 meeting between Nazi Germany and allied nations.
前美国驻基辅大使威廉•泰勒(William Taylor)表示,令人欣慰的“好消息”是“既没有雅尔塔(Yalta),也没有慕尼黑”,指的是1945年美国、英国和苏联领导人分割欧洲的会议以及1938年纳粹德国与同盟国家之间的会议。
“The bad news is no ceasefire.”
“坏消息是没有停火。”
The muted end to the summit came after Trump had greeted the Russian president with a red carpet rolled out by US military at Elmendorf Air Force Base in Anchorage, Alaska. He then invited a smiling Putin into “The Beast”, his armoured vehicle, for the short ride to the summit’s venue.
峰会在平淡中收尾。此前,特朗普通过美军在阿拉斯加州安克雷奇的埃尔门多夫空军基地(Elmendorf Air Force Base)铺设的红地毯迎接了俄罗斯总统。随后,他邀请面带微笑的普京登上他的装甲座车“野兽”(The Beast),一起短途前往峰会会场。
The meeting was a “big win” for Putin, said Andrea Kendall-Taylor, at the Center for a New American Security, especially after Trump had promised severe consequences if the Russian leader did not agree to a ceasefire.
新美国安全中心(Center for a New American Security)的安德里亚•肯德尔-泰勒(Andrea Kendall-Taylor)表示,这次会晤对普京来说是一次“重大胜利”,尤其是在此前特朗普曾警告,如果这位俄罗斯领导人不同意停火将面临严厉后果之后。
“He’s very good at flipping that leverage back,” said Kendall-Taylor, who previously served as a CIA analyst, referring to Putin.
“他很擅长把这种杠杆翻回来,”曾在中央情报局(CIA)任职分析师的肯德尔-泰勒说,指的是普京。
The leaders met for about three hours, each flanked by two senior officials and an interpreter. They gave statements afterwards in a 12-minute news conference that offered no details and declined to take questions.
两位领导人会谈约三小时,双方各有两名高级官员与一名口译员随行。随后他们在一场持续12分钟的新闻发布会上发表声明,未透露细节,并拒绝答问。
As the presidents wrapped up their remarks, at least seven regions of Ukraine were under air raid alert amid what authorities in Kyiv said were attacks by Russian drones, missiles and guided aerial bombs.
当两位总统结束讲话之际,基辅当局称俄方出动无人机、导弹和制导航空炸弹发动袭击,乌克兰至少有七个地区拉响空袭警报。
They men appeared to differ on whether they had come to any agreements. A planned second meeting between the two leaders’ teams in Anchorage was scrapped.
两人似乎对是否达成任何共识说法不一。原定在安克雷奇举行的两位领导人团队的第二次会面被取消。
US President Donald Trump: 'I believe we had a very productive meeting. There were many, many points that we agreed on.'
美国总统唐纳德•特朗普:“我相信我们的会晤非常富有成效。我们在许多许多问题上达成了一致。”
Putin, who spoke first at the news conference, said he hoped “the agreements today will become a starting point not just to solve the Ukrainian problem, but also to start restoring businesslike, pragmatic relations between Russia and the US”.
在新闻发布会上首先发言的普京表示,他希望“今天达成的协议不仅能成为解决乌克兰问题的起点,也能开启俄美之间重建务实、以业务为本的关系”。
“There’s no deal until there’s a deal,” Trump said. “We didn’t get there, but we have a very good chance of getting there.”
“在达成协议之前,就算不上有协议,”特朗普说。“我们还没到那一步,但非常有希望达成。”
Eric Green, who worked in Joe Biden’s National Security Council and organised the former president’s 2021 meeting with Putin in Geneva, said the Anchorage summit reflected the US’s shifting Ukraine policy under Trump.
曾在乔•拜登(Joe Biden)的国家安全委员会(National Security Council)任职并组织前总统在日内瓦与普京举行2021年会晤的埃里克•格林(Eric Green)表示,安克雷奇峰会反映了特朗普执政下美国对乌克兰政策的转向。
“The visuals and the symbolism were to me a continuation of the Oval Office Zelenskyy meeting,” referring to the White House shouting match with the Ukrainian president in February.
“在我看来,这些画面和象征意义延续了椭圆形办公室(Oval Office)与泽连斯基会面的基调,”他指的是今年2月在白宫与乌克兰总统发生的争执。
“You have this seemingly inexorable erosion of Ukraine’s position, where the US is giving away more of its leverage, ending Putin’s isolation, and raising fundamental questions about what Trump’s vision is about European security and Ukraine and Russia’s positions in it.”
“乌克兰的处境似乎在不可避免地被削弱;与此同时,美国在让渡自身杠杆、结束对普京的孤立,并且引发关于特朗普对欧洲安全以及乌克兰和俄罗斯在其中定位的愿景究竟是什么这一根本性问题。”
The summit was hastily convened in little over a week after Trump expressed frustration with Putin’s refusal to drop his hardline demands for Ukraine’s capitulation.
在特朗普对普京拒不放弃其要求乌克兰投降的强硬立场表示不满后,峰会在稍多于一周的时间里被匆忙召集。
Putin said they hoped “the understanding” reached with Trump in Anchorage would help bring peace, but suggested his position remained unchanged.
普京表示,他们希望在安克雷奇与特朗普达成的“共识”有助于带来和平,但他暗示其立场仍未改变。
“Russia sincerely wants to end the Ukrainian conflict, but all the root causes of the conflict must be resolved,” he said.
他表示:“俄罗斯真诚地希望结束乌克兰冲突,但必须解决冲突的所有根源问题。”
The Russian president had suggested the sides could work on a new arms control agreement, but did not mention it in his statement after the talks.
俄罗斯总统曾建议双方可以着手制定一项新的军控协议,但在会谈后的声明中并未提及此事。
Alexander Darchiev, Russia’s ambassador to the US, also said there were no breakthroughs on restoring bilateral ties.
俄罗斯驻美大使亚历山大•达尔奇耶夫(Alexander Darchiev)也表示,在恢复双边关系方面没有取得突破。
Trump said his next steps would be to call up European leaders and Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy to discuss his meeting with Putin.
特朗普表示,他的下一步将是致电欧洲以及乌克兰总统弗拉基米尔•泽连斯基,讨论他与普京会面的情况。
A Ukrainian presidential aide said that the US had not yet been in touch with Zelenskyy, who was huddled with his team in Kyiv. The aide described the outcome of the meeting as “very strange”.
一名乌克兰总统助手表示,美国政府尚未与正在基辅与其团队商议的泽连斯基取得联系。该助手形容这次会面的结果“非常奇怪”。
But an early read from the Ukrainian president’s team was that little progress had been made, with another aide to the president describing the meeting as a “nothing burger”.
但乌克兰总统团队的初步判断是进展甚微,另一名总统助手把这次会面形容为“毫无营养的一出戏”。
Putin said he hoped Ukraine and its European allies would “take this all on constructively and not start putting up obstacles or attempting to stop the progress we made here through provocations and backstage intrigue”.
普京表示,他希望乌克兰及其欧洲盟友“以建设性的态度对待这一切,不要树立障碍,或通过挑衅与幕后阴谋来阻碍我们在此取得的进展”。
Trump has repeatedly claimed that Russia’s invasion would have never happened on his watch. Putin sought to play to Trump’s ego during the press conference, saying that he agreed with the sentiment. Trump turned to Putin and nodded in assent.
特朗普多次声称,如果在他任内,俄罗斯的入侵绝不会发生。普京在记者会上刻意迎合特朗普的自负,表示他同意这一说法。特朗普转向普京,点头表示认可。
When Trump said he hoped to meet Putin again soon, the Russian leader replied in English: “Next time in Moscow?”
当特朗普表示希望不久后再次会见普京时,这位俄罗斯领导人用英语回应道:“下次在莫斯科见?”
Trump responded: “That’s an interesting one. I’ll get a little heat on that one, but I could see it possibly happening.”
特朗普回应道:“这个问题挺有意思。我可能会因此挨点批评,但我觉得这事儿也不是没可能发生。”
版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

新兴市场公司在风险溢价降至近20年低点之际,纷纷涌入全球金融市场发债

中国以外新兴市场的银行和公司正在以自2021年以来最快的速度发行债券。

特朗普与普京峰会空手而归,引发华盛顿强烈反弹

这是自三年前乌克兰遭到全面入侵以来的首次会议,并引来总统盟友的批评。

投资者对特朗普治下的美国企业举棋不定

谁胜谁负已不再由资本主义的“看不见的手”来裁决。

迷失在翻译中

即便在语言学习应用盛行的时代,学习外语仍大有裨益。

爱尔兰与“英国问题”

如今几乎没人再低估爱尔兰统一的前景。然而,共和国仍很难设想为容纳统一派所需的变革。

中国公司债券获最高信用评级的份额创纪录

北京力图将国内违约降至最低,但对信用质量的担忧仍挥之不去。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×