Letter: ChatGPT outage taught this AI dabbler a valuable lesson | ChatGPT的服务中断给AI爱好者上了宝贵一课 - FT中文网
登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
为了第一时间为您呈现此信息,中文内容为AI翻译,仅供参考。
FT商学院

Letter: ChatGPT outage taught this AI dabbler a valuable lesson
ChatGPT的服务中断给AI爱好者上了宝贵一课

From Rowan Hill, Hazel Grove, Cheshire, UK
ChatGPT的宕机让我意识到,自己是如何在不知不觉中,慢慢却不可避免地相信了最大化效用比坚守自身价值观更重要。
Like a lot of people, I’ve been dabbling with OpenAI’s ChatGPT with varying seriousness for about 12 months.
和许多人一样,过去大约12个月里,我以不同程度的认真态度在尝试使用OpenAI的ChatGPT。
“Make me a 12-week marathon training plan”, “Create me a six-week marathon training plan”, “Make a photo of me as the next Pope”, “Is it possible to run a marathon without any training?”
“为我制定一个为期12周的马拉松训练计划”、“为我制定一个为期6周的马拉松训练计划”、“把我P成下任教皇的照片”、“不经过任何训练就能跑马拉松吗?”
When the platform went kaput this month, I was midway through writing an application for a voluntary role with an academic magazine. I’ve scoffed at accounts of students using artificial intelligence to get through college, deriding them for only cheating themselves. In my own much superior and honest scholarly pursuits, I only ever used it to source articles . . . or plan . . . and sometimes reference . . . or clean up those long sentences that don’t really go anywhere, nor make the point you want to make, but roll on and on for far too long, eating up word count.
本月平台突然崩溃时,我正写到一半,准备申请一个学术杂志的志愿职位。我曾经嘲笑那些靠人工智能混过大学的学生,讥讽他们只是在欺骗自己。而在我自认为高尚且诚实的学术追求中,我只用它来查找文章……或者做计划……有时也用来查找参考文献……或者润色那些冗长、没有重点、说不到点子上的句子,这些句子总是没完没了地拖下去,白白占用了字数。
As a result of the blackout, however, I ended up with two very different halves of an application. The first, produced with ChatGPT’s help, sounded like something I’d written, if you ignored a few of the more exotic word choices and overlooked the box-ticking style of the answers. It did everything the question had asked of it, and it wasn’t necessarily a fabrication.
然而,由于这次服务中断,我的申请表被分为两部分,风格截然不同。第一部分是在ChatGPT的帮助下完成的,如果忽略一些较为生僻的用词和略显“对号入座”式的回答风格,这部分听起来就像是我自己写的。它完全按照问题的要求作答,而且并不算虚构。
The second wasn’t as polished. Pulitzer-worthy accounts of my leadership and prowess in adversity made way for honest accounts of my achievements. Sentences were clipped and to the point. At the end, I realised there were a few ideas that I’d missed but just couldn’t shoehorn them in. But it was definitely me talking about me.
第二篇就没那么精致了。那些堪称普利策奖水准的关于我在逆境中展现领导力和能力的描述,被对我成就的坦率陈述所取代。句子简洁明了,直截了当。写到最后,我意识到有些想法被遗漏了,但实在无法硬塞进去。不过,这篇文章确实是我在讲述自己。
An obsession with performance is continuously being maximised, from schools to the workplace to public services. But at what cost? Tim Harford’s Undercover Economist column “Shared values over profit” (Spectrum, June 7) and his account of Alasdair MacIntyre’s “tale of two fishing crews”, illustrated the perils of this fascination excellently. The first crew is driven by nothing but profit. The second allows time for the cultivation of character and human connection within the team, yet often comes out on top.
从学校到职场,再到公共服务领域,对绩效的极度追求正被不断推向极致。但这样的追求究竟要付出怎样的代价?蒂姆•哈福德(Tim Harford)在其《卧底经济学家》(Undercover Economist)专栏“共享价值胜于利润”(光谱,6月7日)中,以及他讲述的麦金泰尔(Alasdair MacIntyre)“两个捕鱼队的故事”,都很好地揭示了这种痴迷所带来的隐患。第一个捕鱼队只以利润为唯一驱动力,而第二个则为团队成员的品格和人际关系的培养留出了时间,结果却往往表现得更为出色。
ChatGPT’s outage opened my own eyes to how I’d sleepwalked, slowly but surely, into believing maximum utility was somehow better than sticking to my values. This dilemma isn’t just an issue for business; it’s a challenge for individuals too.
ChatGPT的宕机让我意识到,自己是如何在不知不觉中,慢慢却不可避免地相信了最大化效用比坚守自身价值观更重要。这种两难不仅是企业面临的问题,也是个人的挑战。
Rowan Hill
Rowan Hill
Hazel Grove, Cheshire, UK
英国柴郡Hazel Grove
版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

印度炼油商从委内瑞拉事件中看到机遇

美国政府干预以推翻马杜罗并控制委内瑞拉能源资源的举动,为印度炼油商重新获得委内瑞拉石油打开了大门。

一周展望:通胀数据会否打乱美联储降息计划?

本周的数据还可能证明中国的贸易顺差将创下新高,这将引起中国与美国以外国家的紧张。

投资额达10亿美元的沙特主题乐园开幕

在多项宏大基建计划屡遭挫折之后,奇迪亚六旗乐园的落成令该国统治者倍感振奋。

北欧国家驳斥特朗普关于中俄舰船出现在格陵兰周边的说法

随着特朗普关于夺取格陵兰的言论日益强硬,他把这些舰船当作论据提出。

伊朗警告美国政府不要干预

内乱构成伊斯兰共和国多年来面临的最大威胁。

特朗普对美国国防工业的攻击令投资者不安

总统要求限制股东回报和薪酬,同时也提出军费开支大幅增长的前景。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×