The rise and rise of the rose | 如何欣赏玫瑰之美 - FT中文网
登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
FT商学院
The rise and rise of the rose
如何欣赏玫瑰之美

It has been another vintage year for the beloved flower, despite some spoils from heavy rain | 尽管大雨造成了一些破坏,但对这种受人喜爱的花来说,今年又是丰收的一年。

为了第一时间为您呈现此信息,中文内容为AI翻译,仅供参考。
This third week in June has traditionally been a top time for Britain’s roses and their visitors. Lovely pink Fantin Latour, red-and-white-flecked Ferdinand Pichard, white Madame Hardy with her green central boss: looking forward in spring, I visualise these old-fashioned roses at their best when the longest daylight fades on June 21. I say “traditionally” because the changing climate makes primetime dating hazardous.
6月的第三个星期一直是英国玫瑰及其游客的高峰时期。可爱的粉红色法丹•拉图尔玫瑰(Fantin Latour)、红白斑驳的费迪南•皮查德玫瑰(Ferdinand Pichard)、带有绿色中心的白色哈迪夫人玫瑰(Madame Hardy):每当春天,我都会期待这些老式玫瑰在6月21日最长日照时展现出它们最佳的状态。我之所以用“传统”来形容,是因为气候变化使得确定最佳观赏时间变得困难。
Londoners will dissent, because this year’s mild winter and the absence of spring frost brought the city’s roses, especially climbers, into flower about seven weeks before this midsummer weekend. I use June 21 as a benchmark only, against which to calibrate change and variation.
伦敦人会表示异议,因为今年的温和冬季和春季霜冻的缺席使得伦敦的玫瑰花,尤其是攀爬玫瑰,比这个仲夏周末提前了大约七个星期开花。我只是以6月21日作为一个基准来衡量变化和变异。
Are roses having another vintage year? In many ways they are, even after vintage years in 2022-23, but there has been a stain on their heavy quantities of flower: frequent rain has spoiled some of them soon after they open. I was lucky, two weekends ago, to discuss the subject in an experienced group. I made up a foursome with three owners who open their fine gardens in which roses feature.
玫瑰花是否又迎来了一个丰收的年份?在很多方面,它们确实是,即使在2022-23年的丰收年份之后,但是它们的大量花朵上有一个瑕疵:频繁的雨水在花朵刚开放后就破坏了其中一些。幸运的是,两个周末前,我有幸与一群有经验的人讨论了这个话题。我和其他三位拥有精美花园的主人一起组成了一个小组,他们的花园中都有玫瑰花。
At Carolside, near Melrose on the Scottish borders, Rose Foley has built up a fine collection of older roses over many years and now holds the national collection of Gallica roses. Carolside’s garden is open this Saturday June 22 and on Sunday June 23 from 11am to 5pm. Far to the north of London, it will still be at its peak. It has an oval-shaped walled garden in which the matching of colours is outstandingly good.
在苏格兰边境的梅尔罗斯(Melrose)附近的卡罗尔赛德,罗斯•弗利(Rose Foley)多年来积累了一批优秀的古老玫瑰品种,并且现在拥有加利卡玫瑰的全国收藏。卡罗尔赛德花园将于6月22日上午11点至下午5点开放。尽管位于伦敦以北遥远的地方,花园仍将达到巅峰状态。它有一个椭圆形的围墙花园,色彩搭配非常出色。
At Gresgarth Hall, Caton, near Lancaster, the admired designer Arabella Lennox-Boyd opens her garden next on Sunday July 14, 11am-5pm. She uses roses as one act in its prolonged drama and she has wide experience of planting gardens in Europe and the US, and matching roses to their climates.
在兰开斯特附近的卡顿的格雷斯加斯大厅,备受赞赏的设计师阿拉贝拉•利洛克斯博伊德(Arabella Lennox-Boyd)将于7月14日星期日上午11点至下午5点开放她的花园。她将玫瑰花作为其长期戏剧中的一幕,并且在欧洲和美国种植花园以及根据气候条件选择适合的玫瑰花有着丰富的经验。
With her and Foley, I coalesced with Marie Claire Kerr at Melbourne Hall, Melbourne, Derbyshire, whose historic garden’s main openings are on Wednesdays, Saturdays and Sundays from 1pm to 5pm until September 29. Kerr was an apt member of our quartet because she has planted excellent roses on Melbourne’s old brick walls and has recently applied her artistic eye to two such walls in a separate area of garden, one sunny, one shaded.
与她和弗利一起,我在德比郡墨尔本的墨尔本大厅(Melbourne Hall)与玛丽•克莱尔•科尔(Marie Claire Kerr)共同合作,该历史花园的主要开放时间是每周三、周六和周日下午1点至5点,直到9月29日。科尔是我们四人组的合适成员,因为她在墨尔本的古老砖墙上种植了优秀的玫瑰,并最近将她的艺术眼光应用于花园的另一个区域的两堵墙壁,一个阳光明媚,一个阴凉。
deep red rose

Charles de Mills rose at Carolside House

Anthony Osmond-Evan
pinkish white rose

Valence Dubois, a Gallica rose bred in 1880, at Carolside House

Anthony Osmond-Evan
deep red rose 卡罗尔赛德庄园(Carolside House)查尔斯•德•米尔斯玫瑰
pinkish white rose1880年育成的加利卡玫瑰瓦朗斯•杜布瓦,位于卡罗尔赛德庄园
As the evening light complemented her selection, I reviewed their qualities and put questions to the other three, growers of many more roses than I have pleased or killed.
当夜晚的光线衬托着她的选择时,我回顾了她们的品质,并向其他三位种植者提出了问题,他们种植的玫瑰比我种植的多得多,也比我种植的多得多。
Dark red roses are particularly desirable. After admiring Kerr’s white City of York on a shaded wall and listening to Foley name rare pink Valence Dubois as her top Gallica, I steered the discussion on to red-flowered climbing roses, then red-flowered ramblers and red-flowered bushes. Major catalogues describe some of their roses as “bright” crimson, whereas I would call them scarlet. I wanted opinions about true crimsons, the red, red loves for which gardeners have a roving eye.
深红色的玫瑰特别受欢迎。在欣赏科尔的白色约克城玫瑰盛开在阴暗的墙上,并听着弗利将稀有的粉红色瓦朗斯•杜布瓦命名为她最喜欢的加利卡玫瑰之一后,我将讨论引向了红色攀爬玫瑰,然后是红色攀爬蔓生玫瑰和红色灌木玫瑰。主要的目录将他们的一些玫瑰描述为“明亮”的深红色,而我会称之为猩红色。我想听听关于真正的深红色玫瑰的意见,这些红色的爱情是园丁们流连忘返的对象。
When I began to write columns I used to recommend Etoile de Hollande, to the approval of several readers who grew it north of Birmingham. It is still a fine double-flowered crimson, but it grows very tall and does not flower profusely. Kerr grows it at Melbourne but like my other participants, she wonders if it is still worth the space.
当我开始写专栏时,我常常推荐“荷兰之星”给伯明翰北部的读者们,他们对此也表示认可。这种花仍然是美丽的深红色重瓣花,但它生长较高且花朵不多。科尔在墨尔本种植它,但像其他参与者一样,她也在考虑这种花是否还值得占据空间。

I wanted opinions about true crimsons, the red, red loves for which gardeners have a roving eye

我想听听关于真正的深红色的意见,这是园艺师们一直向往的红色之爱。

I also used to recommend the very dark red Guinée, but the entire plant is often ruined by disease and mildew. The quartet united in rejecting it. However, my fondness for Climbing Ena Harkness survived their scrutiny. Like the bush rose of the same name, it hangs its flowers down as they open fully, but as a climber against a wall, this hanging habit allows viewers at ground level to look up into the double flowers. I still rate Climbing Ena Harkness in the first class.
我过去也推荐过非常深红色的Guinée,但整个植物经常被病害和霉菌毁坏。四人一致拒绝了它。然而,我对Climbing Ena Harkness的喜爱经受住了他们的审查。就像同名的灌木玫瑰一样,它在完全开放时将花朵垂下来,但作为攀缘植物靠墙生长,这种垂挂的习性使得观赏者在地面上可以仰望到双层花朵。我仍然将Climbing Ena Harkness评为一流。
On the walls at Melbourne we studied two rivals, Highgrove and Crimson Glory. Highgrove was launched on the English market in 2009 by that maestro of roses, Peter Beales. Soon afterwards I admired it on the wall to the left of the main door at Highgrove, the royal residence in Gloucestershire. After detailed observation I now see its virtues: a restrained height, a healthy habit and clusters of deep red flowers in broad heads which repeat in autumn.
在墨尔本,我们研究了两个竞争对手,海格罗夫和深红之荣(Crimson Glory)。海格罗夫是由玫瑰大师彼得•比尔斯(Peter Beales)于2009年在英国市场上推出的。不久之后,我在格洛斯特郡的皇家住所海格罗夫的主门左侧的墙上欣赏到它。经过详细观察,我现在看到了它的优点:适度的高度,健康的习性以及秋季重复开放的深红色花朵的簇状花序。
At 7 or 8ft high, Highgrove is a fine choice for the walls of cosy homes. Its flower buds are dumpy. They open appealingly and in full flower make a lovely impact, but it has little or no scent and the stems are very thorny. Its other downside, Lennox-Boyd warned, is that its crimson flowers die to a dreary brown, detracting from others living on in the cluster. Targeted deadheading is essential.
海格罗夫是舒适家居墙壁的绝佳选择,高度可达7或8英尺。它的花蕾较为圆胖,开放时非常迷人,盛开时给人留下美好的印象,但几乎没有香味,而且茎上有很多刺。利洛克斯博伊德警告说,它的深红色花朵会凋谢成沉闷的褐色,会减弱其他花朵的魅力。因此,有针对性地修剪枯萎花朵是必不可少的。
We also assessed Crimson Glory, a rose bred in the 1930s and marketed since 1941. Major catalogues have kept it in the public eye, rightly, as its flowers, bigger than Highgrove’s, are fully petalled and strongly scented. It is taller, too, reaching 10ft, but the main drawback is that the flowers are readily damaged by rain and fade to purple-red, I give it high marks, nonetheless.
我们还评估了深红之荣,这是在上世纪30年代培育的一种玫瑰,并自1941年开始销售。主要的目录将其保持在公众视野中,理所当然,因为它的花比海格罗夫的花更大,花瓣饱满且香气浓郁。它也更高,可以长到10英尺,但主要的缺点是花朵容易被雨水损坏,并会褪色为紫红色,尽管如此,我仍然给它高分。
Rose arches at Carolside House
卡罗尔赛德庄园的玫瑰拱门
Should we compromise on Amadeus instead, I wondered, an excellent rose bred in Germany? It is free-flowering, rain-resistant and only about 8ft high. It flowers twice, but is minimally scented: I still stand by Crimson Glory.
我在想,我们是否应该妥协选择德国培育的优秀玫瑰品种莫扎特传?它开花丰富,抗雨,高度约为8英尺。它开花两次,但香味很淡:我仍然坚持深红之荣。
Would a deep red rambler survive our critiques? Three came into the discussion, Rambling Rosie being my favourite. It bears smallish flowers on and off until late October and remains manageable at 8ft. Even on my poor soil it does not look sickly, though it is more scarlet than deep crimson. Crimson Shower is another contender, also small-flowered but one which flowers usefully later, from July to autumn. It is healthy with good glossy leaves, but the downside, we agreed, is that it has no scent.
一株深红之荣的攀援蔓藤能否经受住我们的评判?我们讨论了三种,我最喜欢的是攀援玫瑰(Rambling Rosie)。它开着小巧的花朵,直到10月底都会开放,而且高度可控制在8英尺。即使在我贫瘠的土壤上,它看起来也不虚弱,尽管它的颜色更接近猩红而不是深红。深红之雨(Crimson Shower)也是另一个有竞争力的品种,同样是小花,但它的开花期更晚,从7月到秋季。它长得健康,叶子有光泽,但我们一致认为它的缺点是没有香味。
The consensus choice was rambling Chevy Chase, small-flowered indeed but a crimson rose of vigour and very free-flowering as a clever use of it at Melbourne exemplifies. It has been planted to run far up a tall Magnolia Caerhays where its dark flowers peep out beautifully from the light green leaves. The two plants cohabit happily, a pairing worth copying with other tall magnolias.
共识的选择是漫长的雪佛兰车,确实是小花,但作为墨尔本的巧妙运用,它是一朵充满活力且开花自由的深红玫瑰。它被种植在一棵高大的墨尔本大厅的高处,其深色花朵从浅绿色的叶子中美丽地露出。这两株植物和谐共处,是值得在其他高大的玉兰树上效仿的搭配。
As for crimson-flowered bushes, twice in a week I have seen fine groups of a David Austin rose, Darcey Bussell, strongly scented and only 3 or 4ft high. As we admired it at Melbourne, Lennox-Boyd reminded us that Austin’s Munstead Wood has even more heavily petalled flowers and as fine a scent. However, Austin Roses has now dropped both of them in favour of their recent Thomas à Becket, not such a rich red. When does a new rose become an old rose and why?
至于深红色的灌木,每周我都能看到一些漂亮的戴维•奥斯汀(David Austin)玫瑰达茜•巴塞尔(Darcey Bussell)的花丛,香气浓郁,高度只有3或4英尺。当我们在墨尔本欣赏它时,利洛克斯博伊德提醒我们,奥斯汀的芒斯特德伍德有更多花瓣和同样美妙的香气。然而,奥斯汀玫瑰现在已经放弃了这两种玫瑰,转而推出了他们最新的托马斯•贝克特,颜色不如之前的那么鲜艳。一个新的玫瑰何时变成了一朵老玫瑰,以及为什么会这样呢?
Lennox-Boyd reminded us of the excellent deep red Wilhelm too, a musk rose bred in Germany in 1934. She praises its clusters of semi-double deep red flowers, its healthy growth to about 4ft and its repeated season. I agree, and so do bees, but most gardeners forget it. Roses ramble as they grow, but rose lovers also ramble when they meet and profit from discussion, no longer climbing upwards, but clinging on to favourites, some at risk of being lost.
利洛克斯博伊德提醒我们还有一种优秀的深红色威廉玫瑰,这是1934年在德国培育的麝香玫瑰。她赞扬它那一簇簇半重瓣的深红色花朵,健康地生长到约4英尺高,并且能够反复开花。我同意,蜜蜂也同意,但大多数园艺爱好者却忘记了它。玫瑰花在生长过程中会蔓延,但玫瑰爱好者在相遇时也会漫步并从讨论中受益,不再只是向上攀爬,而是紧紧依附于自己喜爱的品种,其中一些品种有可能会失传。
Find out about our latest stories first — follow @FTProperty on X or @ft_houseandhome on Instagram
第一时间了解我们的最新故事-关注@FTProperty(X)或@ft_houseandhome(Instagram)
版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

秘密对冲基金为激进卖空者提供资金

当华尔街自诩为金融侦探的人对目标公司发出指控时,这些沉默的合作伙伴就会从中获利。

芝加哥的唐•威尔逊是金融界最聪明的人吗?

从雷曼兄弟破产后的清理工作到早期对比特币的押注,DRW已成为行业巨头。

如何规避关税的指南

在特朗普准备重返白宫之际,或许是时候翻开那本大豆食谱了。

角斗士II:比第一集更血腥、更疯狂、更有趣

雷德利•斯科特在一部由保罗•梅斯卡尔、佩德罗•帕斯卡和丹泽尔•华盛顿主演的趾高气扬的续集中大肆宣扬野蛮行径。

人工智能狂潮让老牌美国电信公司躲过灭亡的命运

大型科技交易可能为Lumen及其垂死的同行提供了生命线。

为什么政府在解决问题方面如此糟糕?

世界各地的政客似乎注定要重蹈覆辙。还有另一种方法。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×