Ted Turner, media mogul, 1938-2026 | 泰德•特纳,媒体大亨,1938—2026 - FT中文网
登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
为了第一时间为您呈现此信息,中文内容为AI翻译,仅供参考。
FT商学院

Ted Turner, media mogul, 1938-2026
泰德•特纳,媒体大亨,1938—2026

The founder of CNN changed the news industry — and lived large along the way
CNN的创始人改变了新闻业——并且一路活得潇洒张扬。
Ted Turner, the billionaire media owner who has died at age 87, was famous, when not actually notorious, for a range of achievements and characteristics equalled by few humans. Reticence was not one of his virtues and he more than earned his nickname, The Mouth of the South, a sobriquet he loathed.
亿万富翁媒体大亨泰德•特纳(Ted Turner)以87岁高龄辞世。他以一系列鲜有人能匹敌的成就与性格特点而闻名,有时甚至近乎臭名昭著。沉默寡言绝不是他的美德之一,他完全配得上自己那令他厌恶的绰号——“南方大嘴”(The Mouth of the South)。
There were famous public battles with other media moguls such as Rupert Murdoch. Turner called Murdoch a “scumbag” and “Schlockmeister”. Murdoch’s News Corp responded by calling Turner a cultivator of dictators who had “sold out to the establishment in his declining years”. But on the day of his death in 2026, Murdoch said Turner was “a great American and friend”.
他还曾与鲁珀特•默多克(Rupert Murdoch)等其他传媒大亨爆发过著名的公开争斗。特纳称默多克为“人渣”和“烂货大师”。默多克旗下的新闻集团(News Corp)则回应称,特纳是培植独裁者的人,在“垂暮之年向建制派出卖了自己”。但在他于2026年去世当天,默多克表示,特纳是“一位伟大的美国人和朋友”。
For most it would have been achievement enough to create a multibillion-dollar media empire from unpromising origins in the southern US city of Atlanta. Yet Turner also decided to take the risk and endure the inevitable mockery involved in setting up the world’s first 24-hour television news channel, which changed the way news is reported and perceived.
对大多数人来说,从美国南部城市亚特兰大这样一个并不起眼的起点,打造出一个资产数十亿美元的媒体帝国,已经足以称得上伟大成就。然而,特纳还决定冒险创办全球首家24小时电视新闻频道,并承受由此难免招致的嘲讽,这一举措改变了新闻报道和公众理解新闻的方式。
At the same time as developing his business career, Turner became a master yachtsman who successfully defended the America’s Cup in 1977 with an amateur crew and a second-hand boat. He was a womaniser on a colossal scale, taking his girlfriends out publicly while married, and had a reputation for public drunkenness and misconduct. His marriage to his third wife, the actor Jane Fonda, in 1991 brought out a happier side: he was even content to become known as Jane Fonda’s husband. They divorced in 2001.
在事业发展的同时,特纳也成为一名顶尖帆船选手,他在1977年率领一支业余船员组成的队伍、驾驶一艘二手船,成功卫冕了美洲杯帆船赛(America's Cup)。他是个极其滥情的花花公子,婚内也公开带女友出入,并以在公共场合酗酒失态和行为不端而闻名。1991年,他与第三任妻子、演员简•方达(Jane Fonda)结婚,展露出更快乐的一面:他甚至乐于被称为“简•方达的丈夫”。两人于2001年离婚。
Turner’s one unfulfilled ambition, although it was unclear how seriously he took it, was to become US president. The closest he came was to be second behind Ross Perot on a private list of two drawn up by Southern political power brokers to choose an independent candidate to contest the 1992 presidential elections.
特纳有一个未能实现的抱负——尽管并不清楚他究竟有多认真——那就是当上美国总统。他离这一目标最近的一次,是在1992年总统大选前,南方政坛权势人物为挑选一名参选的独立候选人而私下拟定的一份两人名单上,他排在罗斯•佩罗(Ross Perot)之后,位列第二。
Afterwards, Turner realistically admitted to any journalist who asked that it was unlikely the American people would choose someone like him, who suffered from a form of manic depression and who regularly took lithium for his condition. It was, however, that enormous life force, an unwillingness to be put off by the barriers that would have deterred the ordinary, that explains his achievements. He was one of the creators of the TV revolution that changed the nature of entertainment, culture and communication around the world.
此后,特纳现实地对每一位向他提问的记者承认,美国民众不太可能选择像他这样的人——患有某种躁狂抑郁症,并且定期服用锂盐来控制病情。然而,正是那股巨大的生命力,以及面对足以令常人却步的障碍也绝不退缩的决心,成就了他的一番事业。他是那场改变了全球娱乐、文化与传播面貌的电视革命的缔造者之一。
Just as Turner looked as if he had achieved more of his ambitions than seemed possible, he took on more challenges that would inevitably defeat him or anyone else: to save the environment, tackle overpopulation and end world hunger.
正当特纳看起来似乎已经实现了超出可能范围的众多抱负时,他又接连揽下更多注定会击败他或任何人的挑战:拯救环境、应对人口过剩问题以及终结世界饥饿。
To know Turner you had only to look into his vast office on the 14th floor of the CNN Centre in Atlanta. More trophy room than office, his life was on display, from dozens of silver yachting cups and plates to basketballs and a doll of his favourite admiral, Lord Horatio Nelson.
要了解特纳,只要看看他在亚特兰大CNN中心(CNN Centre)14楼那间巨大的办公室就行了。与其说是办公室,不如说更像荣誉陈列室:他的一生尽陈其中,从数十只银质帆船赛奖杯和奖盘,到几颗篮球,再到他最喜爱的海军上将——霍雷肖•纳尔逊勋爵(Lord Horatio Nelson)的玩偶。
Robert Edward Turner III was born on November 19 1938 in Cincinnati, Ohio, and the events of his early years go a long way towards explaining his contradictory character and yearning for success, love and approval.
罗伯特•爱德华•特纳三世(Robert Edward Turner III)于1938年11月19日出生在俄亥俄州辛辛那提,他早年经历中的种种事件,很大程度上解释了他性格中的矛盾,以及他对成功、爱与认可的渴望。
His father Ed, a man of violent mood swings and ruinously heavy drinking habits, left Turner to be raised by his grandmother from the age of three when the family moved. A succession of boarding schools followed, including the stark Georgia Military Academy. The sense of rejection stayed with him all of his life.
他的父亲埃德(Ed)情绪剧烈起伏,酗酒成性,足以毁掉生活。全家搬家时,他把年仅三岁的特纳留给祖母抚养。此后,特纳辗转就读于多所寄宿学校,其中包括环境严酷的佐治亚军事学院(Georgia Military Academy)。这种遭抛弃的感觉伴随了他一生。
There was also family tragedy aplenty in his early years. His sister Mary Jane died in agony when she was 15 after five years suffering from the side effects of a rare form of lupus, an inflammatory disease in which the body makes antibodies against its own tissue.
在他早年,家中也不乏悲剧。他的妹妹玛丽•简(Mary Jane)在15岁时痛苦离世,此前她因一种罕见类型的红斑狼疮所造成的影响饱受折磨长达五年;红斑狼疮是一种炎症性疾病,会让人体产生攻击自身组织的抗体。
But the pain of her slow death was as nothing to the shock when Turner’s abusive father died by shooting himself in the head in 1963.
然而,她缓慢死去所带来的痛苦,仍比不上1963年特纳那位动辄施虐的父亲朝自己头部开枪自尽带来的震惊。
The father had been about to sell his advertising billboard business, and following his death Ted Turner, a 24-year-old incipient playboy, would have received about $1mn. Instead the young Turner blocked the sale and set about building the business.
父亲原本打算出售自己的户外广告牌业务,他去世后,24岁、初露花花公子本色的泰德•特纳本可以拿到大约100万美元。但年轻的特纳却阻止了这笔交易,并着手扩展这项业务。
A key move came in 1970 when Turner took over a heavily lossmaking television station WJRJ in Atlanta. It was fifth in a market of five and he slowly built it up with a wholesome diet of cartoons, old movies and extensive coverage of the Atlanta Braves baseball team. In 1976 to protect the television franchise, he bought the Braves. Eventually the combination of sport and movies drove the ratings through the roof.
关键性的一步发生在1970年,当时特纳接手了亚特兰大一家亏损严重的电视台WJRJ。它在当地五家电视台中排名垫底,他则通过大量播放卡通片、老电影,以及广泛转播亚特兰大勇士队(Atlanta Braves)的棒球比赛,慢慢把它做了起来。1976年,为了保护自己的电视业务,他干脆收购了亚特兰大勇士队。最终,体育与电影的组合让收视率一路飙升。
Turner’s working methods remained unorthodox. He would disappear for weeks sailing, and then return and work around the clock, even sleeping in the office. An executive who knew him at the time said: “At first, nobody took him seriously. Big mistake. He is eccentric. Maybe even crazy. But Turner is bright and he is driven. And he never gives up.”
特纳的工作方式依然非同寻常。他常常一消失就是好几个星期去航海,之后回来便夜以继日地工作,甚至睡在办公室里。当时一位认识他的高管说:“一开始,谁都没把他当回事儿。这可是大错特错。他很古怪,甚至可以说有点疯。但特纳很聪明,目标感极强,而且从不放弃。”
In 1976, Turner was one of the first to realise the potential of satellites for television. He escaped from the confines of Atlanta by beaming his TV station up to a communications satellite which transmitted it to cable networks all over the nation. He was to claim his “superstation” saved the struggling cable industry by providing popular programming.
1976年,特纳是最早意识到卫星对电视潜力的人之一。他把自己的电视台信号发射到一颗通信卫星上,借此摆脱了亚特兰大的地域束缚,而卫星则将信号传送到全美各地的有线电视网络。他后来声称,自己的这家“超级电视台”通过提供广受欢迎的节目,拯救了当时举步维艰的有线电视行业。
The turning point of his career came in May 1979 when he announced that he planned to launch Cable News Network, the first round-the-clock TV news network even though, typically, he had no idea how he was going to do it. There were no plans, no office and no staff. But launch it he did in 1980 to widespread scepticism and predictions that it would “crash in flames”.
他职业生涯的转折点出现在1979年5月。当时他宣布打算创办有线电视新闻网(Cable News Network,CNN),这是第一个全天24小时播出的电视新闻网络,而一如既往的是,他其实根本不知道该怎么做。没有方案,没有办公室,也没有员工。但他还是在1980年把它办了出来,尽管外界普遍持怀疑态度,并纷纷预测它会“在烈焰中坠毁”。
In fact, wrote Porter Bibb, Turner’s biographer, CNN redefined news from “from something that has happened to something that is happening”. Soon after the launch of CNN, Turner, worth more than $100mn, was addressing a group of students in Washington. He held up a copy of Success magazine with his picture on the cover and asked: “Is this enough? Is this enough for you, dad?”
事实上,特纳的传记作者波特•比布(Porter Bibb)写道,CNN把新闻从“已经发生的事情”重新定义为“正在发生的事情”。CNN开播后不久,身家已超过1亿美元的特纳在华盛顿向一群学生发表讲话。他举起一本封面印着自己照片的《成功》杂志,问道:“这就够了吗?爸爸,这对你来说够了吗?”
Much more success and recognition was to follow. Using more than 15 satellites, CNN and its regional variants spanned the globe and at times of crisis were watched attentively by presidents and generals.
此后,他取得了更多成功,也获得了更多认可。借助超过15颗卫星,CNN及其地区版本覆盖全球,在危机时刻,总统和将军们都会密切收看。
Impact and controversy soared during the Gulf war of 1990-1991 when CNN was the only western TV organisation allowed to stay in Baghdad. The live pictures were riveting, but questions were asked about whether the station was being used to broadcast Iraqi propaganda and whether undigested events devoid of analysis and context were an unmitigated blessing.
1990至1991年的海湾战争期间,CNN的影响力与争议急剧上升,当时它是唯一被允许留在巴格达的西方电视机构。其直播画面扣人心弦,但也有人提出质疑:该频道是否被用来播送伊拉克宣传?这些缺乏分析与背景、未经消化的现场事件,是否真是一件毫无弊端的好事?
CNN turned Turner, the maverick Atlanta television owner and perpetual outsider, into a player on the world stage who could get the ear of statesmen. There were other satellite television channels, for cartoons for children and old movies for everyone and megadeals.
CNN把特纳——这位来自亚特兰大的特立独行电视台老板、长期的局外人——变成了能在全球舞台上让政治家听他说话的重要人物。他还创办了其他卫星电视频道:给孩子看的卡通频道、面向所有人的老电影频道;同时也促成了多笔超级交易。
Turner always said he was happy to overpay for properties as long as they had long-term value. In 1986 he paid $1.5bn for MGM and then had to sell everything apart from the film library because he overstretched himself.
特纳一直说,只要资产具有长期价值,他乐意为此多花钱。1986年,他以15亿美元收购了米高梅(MGM),结果因为扩张过度,不得不把除影片片库以外的所有业务都卖掉。
Behind the bluster and eccentricity lurked a sharp business brain, and by 1996 Turner realised that in the new international world of the media, not even Turner Broadcasting was large enough to prosper on its own. In a surprising move, given his personality, he voluntarily sold his interests to Time Warner, creating one of the largest media groups in the world.
在虚张声势和古怪性格背后,潜藏着一颗敏锐的商业头脑。到了1996年,特纳意识到,在媒体业新的国际化格局中,即便是特纳广播公司(Turner Broadcasting)也不足以单独发展壮大。以他的个性而言,令人意外的是,他主动将自己的权益出售给时代华纳(Time Warner),从而缔造出全球最大的媒体集团之一。
After the merger Turner remained an active member of the Time Warner board. But there was more time for other passions, such as breeding buffalo on an enormous ranch in Montana where he liked to spend time with his wife Jane Fonda — when he was not fighting for world peace and the environment. The campaigning, Turner once explained, was like a religious fervour. “I’m not going to rest until all the world’s problems have been solved. I’m in great shape. I mean, the problems will survive me no question about it.”
合并之后,特纳仍然是时代华纳董事会中的一名活跃成员。但他也有了更多时间投入其他热情所在,比如在他位于蒙大拿州的一座巨大牧场里饲养美洲野牛,他很喜欢和妻子简•方达一起在那里度过时光——当然,这是在他不忙于为世界和平与环境而奔走的时候。特纳曾解释说,这种倡导运动就像一种宗教般的狂热。“在全世界所有问题都得到解决之前,我是不会休息的。我的身体好得很。我的意思是,这些问题肯定会比我活得更久,这一点毋庸置疑。”
But his adventures, both business and personal, took a turn in the years afterward. He and Fonda divorced. It was a relationship he later said he never got over. He did not remarry.
但在此后那些年里,他在事业和个人生活中的冒险都出现了转折。他和方达离婚了。这段关系,他后来坦言自己始终没能走出来。他此后再也没有结婚。
That same year, in 2001, Time Warner sold to AOL. After the internet bubble burst, the deal would be taught in business school courses as among the worst in the history of mergers. It was also personally disastrous for Turner, the largest shareholder, costing him most of his fortune. He stepped down from Time Warner’s board in 2003.
同一年,也就是2001年,时代华纳被出售给美国在线(AOL)。互联网泡沫破裂后,这笔交易在商学院课程中被当作并购史上最糟糕的交易之一来讲授。对作为最大股东的特纳个人来说,这笔交易同样是一场灾难,让他失去了大部分财富。2003年,他从时代华纳董事会卸任。
Well into his 60s and starting over, Turner shifted his focus to philanthropy and environmental causes.
已年逾六旬、重新起步之际,特纳把重心转向了慈善事业和环保事业。
He dived in with signature vigour.
他以标志性的旺盛精力一头扎了进去。
Turner in 1997 had pledged $1bn to the UN, and made good on that by 2015. He bought millions of acres of wilderness, making him one of America’s largest private landowners — setting them aside as nature preserves. He is credited with helping save US bison from extinction. He created an ecotourism business from his ranches in New Mexico, telling reporters that it gave him “something to live for besides cable television”.
特纳在1997年承诺向联合国(UN)捐赠10亿美元,并在2015年前兑现了这一承诺。他购入数百万英亩荒野土地,使自己成为美国最大的私人土地所有者之一,并将这些土地划为自然保护区。他被认为在帮助美洲野牛免于灭绝方面功不可没。他还利用自己在新墨西哥州(New Mexico)的牧场创办生态旅游业务,对记者表示,这让他“除了有线电视之外,又多了一件值得为之而活的事情”。
In 2018, shortly before he turned 80, Turner disclosed that he had been diagnosed with Lewy body dementia, a brain disorder that affects memory — a disease that had also afflicted comedian Robin Williams.
2018年,在即将年满80岁之前,特纳披露自己被诊断出患有路易体痴呆,这是一种影响记忆的脑部疾病——喜剧演员罗宾•威廉姆斯(Robin Williams)也曾受到这种疾病的折磨。
He had largely withdrawn from public life, living on his Montana ranch, where he enjoyed fishing, according to his daughter, one of five surviving children.
他的一个女儿,他基本上已经淡出公众生活,住在他位于蒙大拿州的牧场里,喜欢在那里钓鱼。他有五个子女仍在世,这位女儿是其中之一。
Turner told Piers Morgan in 2012 of his latest reinvention: “I lost Jane. I lost my job here. I lost my fortune, most of it, got a billion or two left . . . they all broke my heart.”
特纳在2012年对皮尔斯•摩根(Piers Morgan)谈起自己最近一次重塑自我时说:“我失去了简。我失去了我在这里的工作。我失去了我的财富,大部分都没了,还剩一二十亿美元……这些都让我心碎。”
The AOL merger and what he described as “the subsequent basically destruction of my wealth” had hurt, he said. “But I just toughed it out. You have to keep, you have to keep going. You can’t give up in life.”
他说,AOL合并案,以及他所说的“随后基本上摧毁了我的财富”,让他很受打击。“但我就是硬挺了过来。你必须坚持,你必须继续向前。人生中你不能放弃。”
版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

搭载汉坦病毒感染者的邮轮抵达特内里费进行疏散

卫生官员警告称,出现症状的乘客可能会被送往岛上隔离。

蜜雪冰城要征服全球

门店数量超越麦当劳的中国奶茶连锁品牌雄心勃勃推进海外扩张,但其成功模式在国外或将面临重重挑战。

OpenAI庭审揭开其背后的权力争斗

由埃隆•马斯克提起的诉讼进入庭审最后一周,萨姆•奥尔特曼将出庭作证。

随着AI接管行政岗位,女性首当其冲

以女性为主的文职工作是最容易被自动化取代的岗位之一,在劳动力市场上的流失已经开始显现。

散户对私募股权热情降温,市场忧虑情绪蔓延

由于担忧对软件和AI的敞口,以长青基金为载体的募资步伐已放缓。

FT民调:超半数美国选民不认可特朗普的经济执政表现

调查显示,伊朗战争和通胀打击了美国总统的支持率,并拖累共和党在中期选举中的前景。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×