尊敬的用户您好,这是来自FT中文网的温馨提示:如您对更多FT中文网的内容感兴趣,请在苹果应用商店或谷歌应用市场搜索“FT中文网”,下载FT中文网的官方应用。
A jet carrying 60 passengers collided with a military helicopter near Reagan National Airport outside Washington before plunging into the Potomac River, triggering a desperate search for survivors.
一架载有60名乘客的喷气式飞机在华盛顿郊外的里根国家机场附近与一架军用直升机相撞,随后坠入波托马克河,引发了一场拼命寻找幸存者的行动。
The flight, operated by PSA Airlines for American Airlines with four crew members, had originated in Wichita, Kansas. The Bombardier CRJ700 collided with a US army Sikorsky H-60 Black Hawk helicopter, which had three crew members, as it approached the airport at about 9pm on Wednesday.
该航班由PSA航空公司为美国航空公司运营,有四名机组人员,从堪萨斯州的威奇托起飞。周三晚上9点左右,庞巴迪CRJ700型飞机在接近机场时与一架美军西科斯基H-60黑鹰直升机相撞,直升机上有三名机组人员。
Washington’s Metropolitan Police Department said a rescue operation was under way, with about 300 federal, District of Columbia and state responders, including multiple teams of divers, at the scene.
华盛顿大都会警察局称,救援行动正在进行中,约有300名联邦、哥伦比亚特区和各州的救援人员,包括多组潜水员赶到现场。
Officials would not confirm if there had been any casualties, but many are feared dead.
官员们不愿证实是否有人员伤亡,但许多人恐怕已经死亡。
US Figure Skating, the sport’s governing body, said several of its athletes, coaches and family members were on the American Airlines flight and returning from a development camp in Wichita.
美国花样滑冰运动管理机构表示,该机构的几名运动员、教练和家庭成员当时正在美国航空公司的航班上,正从威奇托的发展训练营返回。
“We are devastated by this unspeakable tragedy,” it said in a statement.
“我们被这场无法形容的悲剧所摧毁,”它在一份声明中说。
The airport, located near the Pentagon and across from the National Mall, said all take-offs and landings had been stopped but the terminal remained open.
位于五角大楼附近、国家广场(National Mall)对面的里根国家机场表示,所有起飞和降落已被停止,但航站楼仍然开放。
Sirens blared across the US capital as dozens of police cars swarmed both sides of the river near the scene of the crash, closing off roads to traffic, while helicopters with searchlights circled above and boats circled the wreckage.
警报声响彻美国首都,数十辆警车涌向坠机现场附近的河流两岸,封锁了道路交通,同时直升机带着探照灯在上空盘旋,船只在飞机残骸周围绕行。
“We’re going to be out there as long as it takes, and we’re obviously trying to get to people as soon as possible,” Washington mayor Muriel Bowser said at a briefing at the airport early on Thursday. “We are going to recover our fellow citizens.”
华盛顿市长穆里尔•鲍泽周四早些时候在机场举行的新闻发布会上表示:“只要需要,我们就会在那里,我们显然正试图尽快找到人们。。我们将恢复我们的同胞。”
The Black Hawk was on a training flight, according to Heather Chairez, spokesperson for the army’s Joint Task Force-National Capital Region. The Black Hawk was operating out of Fort Belvoir, Virginia, about 20 miles from the Pentagon, the army said.
陆军联合特遣部队国家首都地区发言人希瑟•查雷斯表示,黑鹰正在进行训练飞行。军方表示,“黑鹰”号在弗吉尼亚州贝尔沃堡执行任务,距离五角大楼约20英里。
Defence secretary Pete Hegseth wrote on X that the army and defence department had opened an investigation into the crash.
国防部长皮特•海格塞斯(Pete Hegseth)在X上写道,陆军和国防部已对坠机事件展开调查。
US President Donald Trump said he had been “fully briefed on the terrible accident”. He later posted about the crash on Truth Social, saying it could have been prevented.
美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)说,他已经“充分了解了这起可怕事故的情况”。随后,他在“真相社交”上发布了关于坠机的消息,称这起事故本可以避免。
“The aeroplane was on a perfect and routine line of approach to the airport. The helicopter was going straight at the aeroplane for an extended period of time. It is a CLEAR NIGHT, the lights on the plane were blazing, why didn’t the helicopter go up or down, or turn,” he asked.
他问道:“飞机正沿着一条完美的常规航线接近机场。直升机在很长一段时间内一直直冲飞机。这是一个晴朗的夜晚,飞机上的灯都亮着,为什么直升机没有上升、下降或转弯?”
“Why didn’t the control tower tell the helicopter what to do instead of asking if they saw the plane. This is a bad situation that looks like it should have been prevented. NOT GOOD!!!” Trump added.
“为什么控制塔没有告诉直升机该怎么做,而是问他们是否看到了飞机。这种糟糕的情况看起来本可以被避免。不好!!!” 特朗普补充道。
Serious aviation accidents are rare in the US. The last major crash involving a US commercial aircraft was in 2009, when 49 people were killed on board a Colgan Air flight which crashed into a house near Buffalo, New York.
在美国,严重的航空事故并不多见。上一次涉及美国商用飞机的重大坠机事故发生在2009年,当时科尔根航空公司的一架航班在纽约州布法罗附近坠毁,机上49人丧生。
American Airlines, which wholly owns PSA, said: “Our concern is for the passengers and crew on board the aircraft.”
全资拥有PSA的美国航空公司表示:“我们关心的是飞机上的乘客和机组人员。”
American Airlines chief executive Robert Isom said he was travelling to Washington, adding that “we want to learn everything we can about today’s events. That work will take time”.
美国航空公司首席执行官罗伯特•伊索姆(Robert Isom)表示,他正在前往华盛顿,并补充说:“我们希望了解有关今天事件的一切信息。这项工作需要时间”。
Sikorsky, which makes the Black Hawk helicopter and is owned by defence contractor Lockheed Martin, said: “We have offered our support to the investigation and our customer.”
西科斯基公司生产黑鹰直升机,归国防承包商洛克希德•马丁公司所有,该公司表示:“我们已为调查和客户提供支持。”
MHI RJ Aviation, which acquired the CRJ series of aircraft and supporting operations from Bombardier in 2020, did not immediately respond to a request for comment.
MHI RJ Aviation于2020年从庞巴迪收购了CRJ系列飞机及其支持业务,但未立即回应置评请求。
Jerry Moran, a senator from Kansas, told reporters he had lobbied for American Airlines to introduce a nonstop flight from Wichita to Reagan National Airport.
堪萨斯州参议员杰里•莫兰(Jerry Moran)告诉记者,他曾游说美国航空开通从威奇托直飞里根国家机场的航班。
“That flight has been in existence about a year, and it is certainly true that Kansas and in Wichita in particular, we’re going to know people who are on this flight,” he said.
他说:“该航班已经存在了大约一年,堪萨斯州,特别是威奇托,我们肯定会认识这架航班上的人。”
Additional reporting by Philip Georgiadis
Philip Georgiadis补充报道